-
1 global control
-
2 global control
-
3 global control
The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > global control
-
4 global control
-
5 global service management
глобальное управление услугами
Управление глобальной услугой для пакетного радиодоступа пользователей сети TDMA.
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > global service management
-
6 global management
глобальное управление; глобальный менеджмент -
7 global management
глобальное управление; глобальный менеджментThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > global management
-
8 global control
-
9 global control
1) Музыка: общий контроль2) Механика: глобальное управление3) Робототехника: глобальное управление (с учетом взаимовлияния степеней подвижности робота) -
10 aggregated global service managemen
единое глобальное управление услугами
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > aggregated global service managemen
-
11 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
12 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
13 GC
1. gain control - регулирование усиления; регулировка усиления; регулятор усиления;2. game computer - специализированный игровой компьютер;3. garbage collector - сборщик мусора;4. gas and condensate - газ и конденсат;5. gas chromatograph - газовый хроматограф;6. gas chromatography - газовая хроматография;7. gas cut - газированный; перебитый газом раствор;8. gate circuit - вентильная схема; стробирующая цепь;9. gate current - ток затвора;10. generic communication - групповая система связи;11. gigacycle - гигагерц; ГГц;12. global control - глобальное управление;13. grinding center - многоцелевой шлифовальный станок;14. ground control - наземное управление; управление с Земли;15. ground-controlled - управляемый с земли;16. grounded collector - заземлённый коллектор; общий заземлённый коллектор; общий коллектор;17. grounded condenser - заземлённый конденсатор;18. group on computers - группа по вычислительной технике;19. guidance and control - наведение и управление;20. guidance computer - ЭВМ системы наведения;21. guidance control - управление системой наведения;22. gun control - управление орудием;23. gyro control - управление с помощью гироскопа;24. gyrocompass - гирокомпас -
14 GC
1) [gain control]2) [gigacycle] гигагерц, ГГц3) [global control] глобальное управление4) [ground control]б) наземное управление, управление командам с-Земли5) [grounded collector] общий коллектор6) [grounded condenser] заземлённый конденсатор7) [guidance and control] наведение и-управление8) [guidance computer] компьютер системы наведения -
15 GC
1) сокр. от gain control2) сокр. от gigacycle гигагерц, ГГц3) сокр. от global control глобальное управление4) сокр. от ground controlб) наземное управление, управление командам с Земли5) сокр. от grounded collector общий коллектор6) сокр. от grounded condenser заземлённый конденсатор7) сокр. от guidance and control наведение и управление8) сокр. от guidance computer компьютер системы наведенияThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > GC
-
16 GC
I сокр. от
gain control II сокр. от global control III сокр. от
grinding center IV сокр. от
ground control V сокр. от
ground control VI сокр. от
grounded collector VII сокр. от guidance and control -
17 global governance
1) Общая лексика: глобальное управление (термин ООН02) Политика: мировое регулирование (термин, используемый в политологии)3) Международные отношения: международное правление, глобальное правление -
18 Global Gateway Management
Общая лексика: Глобальное управление станциями сопряженияУниверсальный англо-русский словарь > Global Gateway Management
-
19 global management
Общая лексика: глобальное управление, глобальный менеджмент -
20 TQM
(Total Quality Management) глобальное управление качествомсм. тж. BPRАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > TQM
- 1
- 2
См. также в других словарях:
глобальное управление услугами — Управление глобальной услугой для пакетного радиодоступа пользователей сети TDMA. [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN global service management … Справочник технического переводчика
ГЛОБАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ И СОТРУДНИЧЕСТВО — проект глобального сотрудничества при сохранении института национальных государств как основных субъектов мировой политики и международных отношений. Политические изменения всемирного масштаба, по мнению ученых глобалистов, требуют создания… … Политология: словарь-справочник
единое глобальное управление услугами — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN aggregated global service managemen … Справочник технического переводчика
Глобальное Ударное Командование ВВС США — Командование глобальных ударов ВВС США AFGSC … Википедия
Великобритания — У этого термина существуют и другие значения, см. Великобритания (значения). Запрос «Соединённое Королевство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Объяснение разницы таких терминов, как Англия, Великобритания, Британия и Соединённое… … Википедия
Махариши Махеш Йоги — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Всемирный саммит по продовольственной безопасности 2009 — Всемирный саммит по продовольственной безопасности проходил в Риме, Италия 16 и 18 ноября 2009 года. Решение о созыве встречи на высшем уровне было принято Советом Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) в… … Википедия
Экономическая политика — У этого термина существуют и другие значения, см. Экономическая политика (значения). Экономическая политика совокупность мер, действия правительства по выбору и осуществлению экономических решений на макроэкономическом уровне. Реализация… … Википедия
Вэребю, Ян — Ян Вэребю (швед. Jan Wäreby) в настоящее время исполнительный вице президент компании Sony Ericsson Mobile Communications, возглавляет службу продаж и маркетинга. Ян Вэребю являлся одним из участников группы, способствовавшей в 2001 году… … Википедия
Михеев, Василий Васильевич — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Вэребю — Вэребю, Ян Файл:Jan Wareby sm.jpg Ян Вэребю Ян Вэребю (швед. Jan Wäreby) в настоящее время исполнительный вице президент компании Sony Ericsson Mobile Communications, возглавляет службу продаж и маркетинга. Ян Вэребю являлся одним из… … Википедия